【#艦これ】海外艦の英語/ドイツ語/イタリア語……などのセリフはネイティブスピーカーにはどう聞こえるのか?
海外艦はセリフに母国語が混じったりしますが、その発音はネイティブスピーカーにはどう聞こえるのでしょうか?
海外の提督さん(スレ主)
ゲーム中、アメリカやイギリスの艦娘は(内田さんが声を当てている艦娘を除いて)日本語訛りの強い英語を話すことが多い。ドイツ語/イタリア語/フランス語…などを話す艦娘たちも同じような問題を抱えているのでしょうか。ネイティブスピーカーにはどう聞こえるのだろうか。上手いのか、OKなのか、耐えられないのか。
個人的に言えば、雪風を標準語にしようとしなくてよかったと思う。
海外の提督さん
ドイツ語のセリフは……ぎこちない。発音が決定的にずれている。そして、とても無理矢理に聞こえます。でも、理解することはできます。日本人はドイツ語が好きなようなので、ドイツ語のセリフがランダムに出てくるアニメはたくさんありますが、たいていはネイティブには理解できないほどひどい発音です。艦娘が言っている数少ないセリフがかなり短いのが救いでしょうか。
海外の提督さん
ウォースパイトの英語は、普通の日本人が話す英語よりも意外と上手です。
↑ 海外の提督さん(スレ主)
声優はオーストラリアに18年住んでいた内田秀さんですよ
海外の提督さん
サラトガは、アメリカ艦の中では断トツにうまいのですが、やはり訛りが強いです。ジャージー訛りの演技をするのは至難の業です。
↑ 海外の提督さん
ガンビアベイの英語は、USNガールズの中で一番うまい(ちょっとオージー訛りがあるのはご愛嬌だが)。内田秀は英語がペラペラなので、自然な発音という点では間違いなく一番です。
日本人がアメリカ英語(あるいは他の言語)を吹き替える場合、その地域のアクセントをあまり取り入れないことが多い。南部訛りやニューヨーカー訛りを取り入れたキャラクターはめったにいない。おそらく、英語であれば気にしないのでしょう。
ニュージャージー出身の私としては、日本人が「ジャージー訛り」を使うとどんな感じになるのか、興味津々でもあり、怖くもあります。
海外の提督さん
リシュリューのフランス語のアクセントは、私が生粋のケベック人であるかのように聞こえることでしょう。
↑ 海外の提督さん
フランス語がわからない人のための翻訳。
理解不能なちんぷんかんぷんな言葉
海外の提督さん
僕が見た限りでは、海外艦の喋る母国語はごくわずかです。母国語で話しているのは数語程度で日本語が混じっている感じです。
そして、艦これのターゲットが日本人であることを考えると、この程度で十分だと思います。
海外の提督さん
オランダ人の私が言うのもなんですが、デ・ロイテルのセリフは外国人が話していることがよくわかります。
でも、オランダ語は母音が日本語と同じに聞こえるので、いい言葉もあれば、ちょっと聞き取りにくい言葉もあります。
戦績表示の「Graag gedaan」はまあまあです。オランダ語のGの音はオランダ人以外には再現しにくいのです(笑)。
いくつかの単語を除けば、ほとんどの単語はとても良い発音です。
海外の提督さん
ホノルルのハワイ語の断片は、少なくとも私にとっては、意外と上手いと思います。
海外の提督さん
こっちはフランス人だが……。とても無理矢理な感じがして、絶対にネイティブには聞こえません。個人的には本物のフランス人声優を雇ってほしかったのですが、おそらくそれは不可能だったのでしょう。
海外の提督さん
スウェーデン語を話すゴトランドのセリフ(ほとんどないのですが)を通して聞くと、声優はとてもいい仕事をしていると思います。
もちろん、いくつか注意点もあります。例えば、GotlandをGotolandoと発音しています(もちろん、日本語を話しているからです)。
でも、”Blåbärs soppa”(ビルベリースープ)というセリフがあるんですが、これは本当にぴったりなんです。
だから、私はスウェーデン人として、彼女の発音にとても満足しています。
海外の提督さん
イタリア語も同じで、理解できるけど、日本語の訛りが強い。
でも、これは普通のことだと思うし、イタリア駆逐艦はよりカワイイ感じになっていると思う。
海外の提督さん
フランス語は全然だめだね。ほとんど理解不能。
それっぽい雰囲気になっていればいいの!
思ったよりフランスからの駄目出しが多くてしょんぼり。タニベさんめっちゃ頑張ってるんで許して!!